Если козла переименовать в корову, повесить ему бирку с надписью "корова", или дать паспорт коровы, то всё-таки не стоит обольщаться и "ждать от козла молока". Как говорил Козьма Прутков: "Не верь глазам своим!"
Наверно у власти слишком много денег (которые мы даем в бюджет в виде налогов), чтоб раскошелиться на такие огромные затраты переименования. А может быть цель переименования - отвлечь народ от истинных проблем и сохранить себя во власти?
"Полиция" (от полис - город) значит "городовой". Она так и называлась в царской России, и она охраняла царский режим.
"Милиция" (от милитер) - означает "вооруженный", имея в виду вооруженный народ.
В Италии это называется "Карабинеры".
В Польше "Стражи".
Где-то "Гвардия", и др.. Но разве суть зависит от названия? Полиция была и в фашистской Германии; и были наши "полицаи", служившие этому фашизму.
Но как заставить народ любить полицая(?) так же, как народ любил "дядю Степу", который был и светофором, и городовым, и просто человеком, к которому обращались за помощью. Обратятся ли за помощью к "полицаю"?
Смотреть на переименования смешно;
но как вспомнишь про молоко, то почему-то сразу становится грустно.